В конце месяца, 30 ноября, в Государственном музее А. С. Пушкина (Москва) состоится презентация билингвального сборника стихов Аспазии «Крылья будней» (Ikdienas spārni). Стихи перевела и книгу составила Ольга Петерсоне.
Как известно, Латвия в 2015 году широко отмечала 150-летие Яниса Райниса (1865-1929) и Аспазии (1865-1943). Этой дате были посвящены спектакли, концерты, выставки и конференции. Мероприятия проходили не только в Латвии, но и за рубежом. Компания DAUTKOM тоже не осталась в стороне от юбилейных мероприятий, реализовав масштабный проект «Постижение Райниса и Аспазии», в ходе которого познакомилась со многими исследователями жизни и творчества поэтов. Директор Дома Аспазии в Дубултах, где поэтесса провела последние десять лет жизни, Ария Ванага и сообщила grani.lv о московской презентации сборника.
«Крылья будней» – первый в истории столь объемный сборник стихов Аспазии на русском языке, над которым работал один переводчик. Большинство стихов в сборнике переведено на русский язык впервые. Этот литературный труд уже высоко оценили российские деятели культуры.
«Стихи Аспазии, так много говорящие сердцу латышей, почти не известны русскому читателю. Всю свою жизнь эта великая женщина и гениальный писатель-романтик сознательно уходила в тень своего мужа – Райниса. А между тем они на равных создавали современный литературный латышский язык. Передать его особую образность, выразить мятущуюся душу Аспазии, ее поиски свободы и красоты, отмеченные цветаевской мощью и ахматовской простотой, – эту сложную задачу блистательно решила переводчик Ольга Петерсоне. Расположенные рядом оригиналы и переводы обнаруживают глубинную общность двух культур и привлекают современной поэтической интонацией”, – говорит об этой книге московский театральный критик Нина Агишева-Николаевич.
В прошлом году был издан аналогичный билингвальный сборник стихов Райниса «Время других», также подготовленный Петерсоне. Обе книги задуманы как своеобразный дуэт.