Обратите внимание: материал опубликован более чем десять лет назад

«Королевская чета на золотом троне солнца»

«Королевская чета на золотом троне солнца»
Так назвал Райниса и Аспазию поэт, переводчик, ученый и дипломат Рауль Чилачава. Он несколько лет назад перевел стихи, письма и дневниковые записи выдающихся латышских поэтов на грузинский и украинский языки и издал книгу «Райнис и Аспазия. Трехцветное солнце».

В этой книге стихи Аспазии впервые переведены как на украинский, так и на грузинский языки. Об уникальном и малодоступном издании напомнила филолог-компаративист из Тбилиси Ирина Модебадзе во время международного междисциплинарного конгресса «Живая жизнь». Конгресс, посвященный 150-летию «королевской четы», состоялся на прошлой неделе в Даугавпилсском университете.

 

Научный форум поддержали городское и краевое самоуправления, координатором мероприятия выступил гуманитарный факультет Даугавпилсского университета. На конгрессе ученые из Латвии, Литвы, России, Грузии и Армении рассматривали в разных аспектах жизнь и творчество Райниса и Аспазии, а также, что особенно важно, говорили о необходимости культурного диалога.

 

– Мы – Грузия и Латвия – очень разные. Но «другое» не означает «чужое», – размышляет уже упоминавшаяся И. Модебадзе. И продолжает: «Интерес к Латвии возник в Грузии в первой половине XIX века, когда в Риге побывал поэт и общественный деятель Григорий Орбелиани. Он с восхищением отзывался об этом городе. Мы знаем, что Райнис был связан с грузинскими социал-демократами, хотя сам Грузию никогда не посещал. Первый перевод Райниса на грузинский язык появился в 1921 году в сборнике «Поэты революции». Безусловно, в советскую эпоху творчество Райниса, как и многих других художников, идеологизировалось. Сейчас иные времена. Нужны новые переводчики, и переводы должны быть доступны. Райнис нужен Грузии».

 

«Королевская чета на золотом троне солнца»
 
«Королевская чета на золотом троне солнца»

 

Ассоциированный профессор Ереванского государственного университета Тигран Симян назвал свой доклад «Армянские следы Райниса». Известно, что латышский классик переводил армянских авторов, читал в Риге лекции об армянской литературе. Райнис – автор статьи «Несчастнейший народ и земля: заметки об армянах и Армении». По словам Т. Симяна, Райнис, много лет живший вдали от родины, симпатизировал малым «несчастным» народам, в том числе и армянам, страдавшим от геноцида. Многие произведения латышского поэта переведены на армянский язык, Райнису посвящали стихи армянские поэты. При этом, как сказал ученый, серьезных статей и исследований творчества Райниса за последние 25 лет в Армении не появилось.

 

Т. Симян отметил примечательный факт: в Ереване с 1965 года существует улица Райниса. После распада Советского Союза многие улицы были переименованы, но имя Райниса уцелело. Это – знак благодарности армянского народа великому латышскому поэту. Больше в Армении улиц, носящих имя Райниса, нет. На находящейся же в столице недавно провели опрос среди прохожих, так вот, практически все знали, что Райнис – писатель, а одна немолодая дама вспомнила, как в 80-х годах прошлого века была в Риге, там впервые увидела памятник Райнису и с тех пор заинтересовалась его творчеством. Культурные связи прочны и продолжаются, несмотря на любые обстоятельства, и конгресс, подобный нынешнему, очень важен для укрепления сотрудничества между учеными и популяризации наследия латышских классиков.

 

Важным событием «Живой жизни» стала презентация книги Sirdsmīļo brālīt! Raiņa un māsas Līzes sarakste («Сердечно любимый братик! Переписка Райниса с сестрой Лизе»). Книга вышла в начале 2015 года, автор-составитель – главный специалист Дома Райниса и Аспазии Гайда Ябловская. Надо ли говорить, каким важным делом является издание эпистолярного наследия классиков? Письмо – очень важный факт биографии; также письмо часто является частью художественного мира, иногда показывает, «из какого сора растут стихи», и т. д. Еженедельник «СейЧас» уже рассказывал, что старший эксперт музея Райниса и Аспазии доктор филологических наук Янис Залитис, тоже присутствовавший на конгрессе, занимается перепиской Райниса и Аспазии: за 35 лет совместной жизни эти выдающиеся личности обменялись 2499 посланиями на немецком, латышском и русском языках. Письма Райниса и Аспазии с 2009 года занесены в Латвийский национальный регистр ЮНЕСКО (раздел называется «Всемирная память»). Изданы они лишь частично; интересно, что часть переписки издала Аспазия, ею было задумано многотомное издание, но вышел в 1937 году лишь один том. Не стоит обвинять вдову в отсутствии научного подхода: в ней бурлили чувства, в том числе и обида, и объективным ее отбор писем не был. Да и память подводила.

 

Издать переписку двух знаковых для латышской культуры фигур – задача современных ученых. Также необходимо снабдить переписку достойными комментариями. Этот процесс начался, десятки писем с комментариями доступны в Интернете, но впереди еще непочатый край работы.

 

Отрадно, что уже увидели свет письма Яниса Плиекшанса к старшей сестре Лизе. Книга Sirdsmīļo brālīt! Raiņa un māsas Līzes sarakste объединяет 236 посланий Яниса и 85 писем Лизе, написанных в период с 1880 по 1896 год. Как рассказала автор-составитель Г. Ябловская, идея издать эти письма возникла у нее давно, еще в 70-е годы прошлого века, во время работы в музее Райниса в Ясмуйже. В Ясмуйже Райнис проводил летние каникулы и праздники в течение восьми лет – с 1883 по 1891 год, когда учился в Рижской гимназии и Санкт-Петербургском университете. Переписка в 70-е годы находилась в хранилище названного музея, и зимой, когда поток посетителей усадьбы уменьшался, Г. Ябловская погружалась в чтение, с трудом разбирая непростой почерк Лизе. К тому же брат и сестра часто вставляли в письменную речь русские, польские, литовские, латгальские слова и выражения; некоторые письма написаны на немецком языке.

 

– Было трудно, но очень интересно. Ведь это тот период жизни, когда еще не родился великий поэт Райнис; перед нами юноша Плиекшанс, атмосфера его семьи, взаимоотношений с сестрами и родителями. Одно из первых писем написано 14-летним мальчиком, он восхищается, как много на Даугаве кораблей; последние же послания принадлежат перу начинающего поэта Райниса, имеющего опыт адвокатской и редакторской работы.

 

Я долго составляла комментарии, преодолевала лень, о которой писали друг другу Янис и Лизе. Мне очень хотелось, чтобы эту переписку прочитали люди. И вот в 2015-м, юбилейном, году при поддержке Фонда культурного капитала, Даугавпилсской краевой думы и краевой думы Прейли вышла эта книга. Я счастлива презентовать ее здесь, в Динабурге, воздухом которого дышали Янис и Лизе. Надеюсь, что книга будет переведена на русский язык, – сказала Г. Ябловская.