В этой книге стихи Аспазии впервые переведены как на украинский, так и на грузинский языки. Об уникальном и малодоступном издании напомнила филолог-компаративист из Тбилиси Ирина Модебадзе во время международного междисциплинарного конгресса «Живая жизнь». Конгресс, посвященный 150-летию «королевской четы», состоялся на прошлой неделе в Даугавпилсском университете.
Научный форум поддержали городское и краевое самоуправления, координатором мероприятия выступил гуманитарный факультет Даугавпилсского университета. На конгрессе ученые из Латвии, Литвы, России, Грузии и Армении рассматривали в разных аспектах жизнь и творчество Райниса и Аспазии, а также, что особенно важно, говорили о необходимости культурного диалога.
– Мы – Грузия и Латвия – очень разные. Но «другое» не означает «чужое», – размышляет уже упоминавшаяся И. Модебадзе. И продолжает: «Интерес к Латвии возник в Грузии в первой половине XIX века, когда в Риге побывал поэт и общественный деятель Григорий Орбелиани. Он с восхищением отзывался об этом городе. Мы знаем, что Райнис был связан с грузинскими социал-демократами, хотя сам Грузию никогда не посещал. Первый перевод Райниса на грузинский язык появился в 1921 году в сборнике «Поэты революции». Безусловно, в советскую эпоху творчество Райниса, как и многих других художников, идеологизировалось. Сейчас иные времена. Нужны новые переводчики, и переводы должны быть доступны. Райнис нужен Грузии».
Ассоциированный профессор Ереванского государственного университета Тигран Симян назвал свой доклад «Армянские следы Райниса». Известно, что латышский классик переводил армянских авторов, читал в Риге лекции об армянской литературе. Райнис – автор статьи «Несчастнейший народ и земля: заметки об армянах и Армении». По словам Т. Симяна, Райнис, много лет живший вдали от родины, симпатизировал малым «несчастным» народам, в том числе и армянам, страдавшим от геноцида. Многие произведения латышского поэта переведены на армянский язык, Райнису посвящали стихи армянские поэты. При этом, как сказал ученый, серьезных статей и исследований творчества Райниса за последние 25 лет в Армении не появилось.
Т. Симян отметил примечательный факт: в Ереване с 1965 года существует улица Райниса. После распада Советского Союза многие улицы были переименованы, но имя Райниса уцелело. Это – знак благодарности армянского народа великому латышскому поэту. Больше в Армении улиц, носящих имя Райниса, нет. На находящейся же в столице недавно провели опрос среди прохожих, так вот, практически все знали, что Райнис – писатель, а одна немолодая дама вспомнила, как в 80-х годах прошлого века была в Риге, там впервые увидела памятник Райнису и с тех пор заинтересовалась его творчеством. Культурные связи прочны и продолжаются, несмотря на любые обстоятельства, и конгресс, подобный нынешнему, очень важен для укрепления сотрудничества между учеными и популяризации наследия латышских классиков.
Важным событием «Живой жизни» стала презентация книги Sirdsmīļo brālīt! Raiņa un māsas Līzes sarakste («Сердечно любимый братик! Переписка Райниса с сестрой Лизе»). Книга вышла в начале 2015 года, автор-составитель – главный специалист Дома Райниса и Аспазии Гайда Ябловская. Надо ли говорить, каким важным делом является издание эпистолярного наследия классиков? Письмо – очень важный факт биографии; также письмо часто является частью художественного мира, иногда показывает, «из какого сора растут стихи», и т. д. Еженедельник «СейЧас» уже рассказывал, что старший эксперт музея Райниса и Аспазии доктор филологических наук Янис Залитис, тоже присутствовавший на конгрессе, занимается перепиской Райниса и Аспазии: за 35 лет совместной жизни эти выдающиеся личности обменялись 2499 посланиями на немецком, латышском и русском языках. Письма Райниса и Аспазии с 2009 года занесены в Латвийский национальный регистр ЮНЕСКО (раздел называется «Всемирная память»). Изданы они лишь частично; интересно, что часть переписки издала Аспазия, ею было задумано многотомное издание, но вышел в 1937 году лишь один том. Не стоит обвинять вдову в отсутствии научного подхода: в ней бурлили чувства, в том числе и обида, и объективным ее отбор писем не был. Да и память подводила.
Издать переписку двух знаковых для латышской культуры фигур – задача современных ученых. Также необходимо снабдить переписку достойными комментариями. Этот процесс начался, десятки писем с комментариями доступны в Интернете, но впереди еще непочатый край работы.
Отрадно, что уже увидели свет письма Яниса Плиекшанса к старшей сестре Лизе. Книга Sirdsmīļo brālīt! Raiņa un māsas Līzes sarakste объединяет 236 посланий Яниса и 85 писем Лизе, написанных в период с 1880 по 1896 год. Как рассказала автор-составитель Г. Ябловская, идея издать эти письма возникла у нее давно, еще в 70-е годы прошлого века, во время работы в музее Райниса в Ясмуйже. В Ясмуйже Райнис проводил летние каникулы и праздники в течение восьми лет – с 1883 по 1891 год, когда учился в Рижской гимназии и Санкт-Петербургском университете. Переписка в 70-е годы находилась в хранилище названного музея, и зимой, когда поток посетителей усадьбы уменьшался, Г. Ябловская погружалась в чтение, с трудом разбирая непростой почерк Лизе. К тому же брат и сестра часто вставляли в письменную речь русские, польские, литовские, латгальские слова и выражения; некоторые письма написаны на немецком языке.
– Было трудно, но очень интересно. Ведь это тот период жизни, когда еще не родился великий поэт Райнис; перед нами юноша Плиекшанс, атмосфера его семьи, взаимоотношений с сестрами и родителями. Одно из первых писем написано 14-летним мальчиком, он восхищается, как много на Даугаве кораблей; последние же послания принадлежат перу начинающего поэта Райниса, имеющего опыт адвокатской и редакторской работы.
Я долго составляла комментарии, преодолевала лень, о которой писали друг другу Янис и Лизе. Мне очень хотелось, чтобы эту переписку прочитали люди. И вот в 2015-м, юбилейном, году при поддержке Фонда культурного капитала, Даугавпилсской краевой думы и краевой думы Прейли вышла эта книга. Я счастлива презентовать ее здесь, в Динабурге, воздухом которого дышали Янис и Лизе. Надеюсь, что книга будет переведена на русский язык, – сказала Г. Ябловская.
![]() |